Le Livre de Kalîla et Dimna

Publié le 13 Mai 2013

le livre de Kalila et dinna conteurs

 

 

Le Pañchatantra (du sanskrit Paṃchataṃtra signifiant « Le Livre d’instruction en cinq parties ») est un ancien recueil de contes et de fables (probablement le plus ancien qui nous soit parvenu). Ce livre écrit sous forme d’apologues racontant l’histoire des chacals Karataka  et Damanaka. Sa compilation est traditionnellement attribuée à un brahmane nommé Vishnusharman, qui l’aurait produite au Ve siècle ou au VIe siècle, à la demande d’un râja, comme un guide de gouvernement à destination des princes.

 

Les deux chacals, Kalîla et Dimna (dérivé du sanskrit Karataka et Damanaka), héros du premier conte du premier livre, sont à l’origine du titre de la version arabo-persane, Kalîla wa Dimna. Comme le retrace André Miquel, spécialiste et traducteur de l'œuvre, c'est un roi iranien du VIe siècle qui envoie son médecin chercher le livre en Inde. Cette demande traduit le succès déjà important du recueil dans le monde antique. La version Pelhvi est bien sûr composée des fables du recueil indien traduite mais également d'une préface et de quelques fables qui n'apparaissaient pas dans l'œuvre originale. C'est cette version qu'Ibn al-Muqaffa, iranien noble converti tardivement à l’Islam, va utiliser pour sa version arabe. Là encore l'œuvre n'est pas une simple traduction. Ainsi l'auteur y ajoute une nouvelle préface mais également un chapitre entier ainsi qu'une fable. C'est l'importance de ces modifications qui va amener André Miquel dans sa traduction contemporaine à présenter Ibn al-Muqaffa comme l'auteur à part entière. Cette version arabe va être le chaînon majeur du passage de l'œuvre dans le monde occidental. Elle connaît très vite un immense succès dans un monde arabe en expansion et féru de culture antique. Ainsi de nombreux manuscrits vont être produits et diffusés ; il en reste de nombreux exemples aujourd'hui, étudiés par exemple par Leila Benninouche mais ni le manuscrit original, ni les premières versions n'ont été conservés.

 

 

le livre de Kalila et dinnale livre de Kalila et dinna chiens 1
le livre de Kalila et dinna chiens 2le livre de Kalila et dinna oiseaux

 

Le Kalîla wa Dimna a été joliment enluminé, en particulier par l’école de miniature persane de Hérat en Afghanistan (à laquelle se rattache le grand peintre miniaturiste Behzad) au XVe siècle. La première traduction française est due à l’abbé Dubois et les traductions actuelles sont l'œuvre d'André Miquel.

Si dans sa préface du deuxième livre Jean de La Fontaine fait référence aux fables de Bidpay, les ouvrages qu'il a utilisés étaient en fait issus de la version arabe.

 

le livre de Kalila et dinna les lionsle livre de Kalila et dinna la vache et le lion
le livre de Kalila et dinna chiensle livre de Kalila et dinna fable

 

le livre de Kalila et dinna le lion

 

Source: Wikipedia

 

Rédigé par rafael

Publié dans #ISLAM RENAISSANCE

Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article